Nur eine kurze Notiz, keine Bewertung: Wie ich bei den deutschen Kollegen von Tourismus-Zukunft gelesen habe, hat die Österreich Werbung ihre im Jänner angekündigte Web 2.0-Plattform nun endlich gelauncht. Irre ich mich oder ist die ausschließlich auf Englisch?
CoolAustria – My land is your land!
Update: Hier der Kommentar, den ich gestern Abend noch bei Tourismus-Zukunft abgegeben haben: Sieht besser aus, als ich erwartet hatte. Das “Coole” spricht mich gar nicht an. Was es wohl auch nicht soll, das ist für die Digital Natives ausgerichtet. Die Frage ist, ob die nicht lieber auf Flickr, MySpace und YouTube unterwegs sind. Die Initiative von der ÖW ist jedenfalls im europäischen Raum einzigartig. Dafür gebührt Lob. Die Umsetzung ist natürlich eine andere Geschichte. Könnte klappen. Könnte auch nicht klappen. Ich drücke jedenfalls die Daumen.






.
.
Auweia, peinlich. Da meint wohl jemand, inglis only ist molto international. Und dann stehen da so Sätze wie:
You are looking for a report of which area?
Wie sagt John Cleese in einer Folge von Faulty Towers? Pidgeon, like your English.
Markus, mich irritiert das “my land”. Müsste es nicht “my country” heißen. Aber ich bin kein Native Speaker.
Soviel ich weiß, kann “land” (en) beide Bedeutungen haben: sowohl im Sinne von festem Boden unter den Füßen als auch von ideologisch/kulturellem/politischem Gebilde (Heimat/land). Da gibt’s ja auch die Polit-Schnulze von Woody Guthrie “This land is your land, this land is my land, from California to the New York Island…”
Ja, sicher, aber in diesem Fall finde ich – Betonung auf ich – “land”nicht geeignet. Mi casa es su casa. Das wäre besser gewesen, und hätte zu dem “coolen” Ton der Seite gepasst.
Wäre dann mit amerikanischem Akzent auszusprechen.
Oder von Marc Ribot y Los Cubanos Postizos vertonen lassen